用中国智慧推动可持续发展新阶段

用中国智慧推动可持续发展新阶段

第32届APEC峰会的中心主题是“构建可持续的明天”,不仅符合亚太地区应对发展挑战的共同愿望,也与全球可持续发展议程深度契合。中国热心支持和积极推动亚太地区合作,表示多年来在减贫、绿色转型、科技创新等重点领域积累的务实成果,不仅为地区可持续发展提供了宝贵经验,也为亚太地区落实全球发展倡议提供了生动范例。也为后续落实联合国2030年可持续发展议程、解决增长挑战奠定了坚实基础。全球发展倡议是中国为应对全球挑战而提出的一项重大计划挑战并促进可持续发展。在全球发展倡议的推动下,中国不断加大对全球发展合作的资源投入。近年来,中国同拉美、非洲、东盟等国家合作成效显着,成为全球共同发展的鲜明典范。构建区域间合作网络是促进世界共同发展的“软支撑”。在中拉合作框架下,双方共同构建了政治上诚实互信、经贸上互利合作、人文上互学互鉴、国际事务中密切合作、双边关系全面合作、相互促进的五点关系格局。此外,两国通过多次部长级会议、多次对外交流,搭建了全面沟通合作的平台。举办了43场碎片化领域的对话会和分论坛,开辟了各领域合作的“对话渠道”。中非加强合作机制建设,建立了外交、经贸、海关、工业与投资、农业、交通、政党等领域会议和行业委员会对话机制,为中非开展全面互利合作搭建了广阔平台。基础设施合作项目的实施是促进世界共同发展的“有力支撑”。全球发展倡议提出以来,许多涉及中国的基础设施合作项目在发展中国家落地生根,增强了发展中国家的发展硬实力。肯尼亚蒙内铁路连接中国和非洲,这是金融合作“硬支持”的标杆。 472公里 RAilway将采用中国标准和技术,将从蒙巴萨到内罗毕的旅行时间从10多个小时缩短到5个小时左右。这不仅显着提高了该地区的运输效率,而且使沿线工业产值增加了15%,对肯尼亚国内生产总值(GDP)的贡献率超过2%。创造了7.4万个就业岗位,培训了约2800名铁路专业人才,实现了硬件互联互通和能力建设的双重强化。深化贸易合作是促进世界共同发展的重要领域。当前,逆全球意识形态抬头,单边主义、保护主义抬头​​,全球经济复苏停滞。促进世界共同发展,亟需为发展中国家创造良好营商环境。在中拉贸易领域,中国与智利签署历史性自由贸易协定2005年签署自贸协定,这是中国与拉美国家签署的第一个自由贸易协定。此后,两国自由贸易合作不断扩大,中国牢固确立拉美第二大贸易伙伴地位。智利车厘子、厄瓜多尔香蕉等拉美特产不断进入中国市场,为中国消费者增加选择,保障高质量供应和消费。精准对接票价需求。 At the trade level between China and Africa, thevalor comercial entre los dos países alcanzará los 295.600 millones de dólares estadounidenses en 2024, y China ha seguido siendo el mayor socio comercial de África durante 16 años consecutivos. China también implementó aranceles 100% cero para 53 países africanos con relaciones diplomáticas con África, reduciendo aún más las barreras comerciales y desatando la vitalidad del comercio bidireccional con dividendos políticos tangibles. The China-ASEAN Free Trade Area has entered the 3.0 era.中国与东盟将进一步深化各领域特别是数字经济、绿色经济合作。 No sólo agregará nuevas oportunidades y estimulará un nuevo impulso para la integración económica regional, sino que también aportará nuevas contribuciones a la globalización económica. Resolver los problemas del desarrollo a través de la cooperación científica y tecnológica se convertirá en una nueva fuerza impulsora para promover el desarrollo común en todo el mundo.全球发展倡议坚持创新驱动,中国始终以开放态度推动科技成果共享,推动科技进步。它能够真正成为造福更多发展中国家的新动力。 In the field of agricultural science and technology, China’s perennial plant technology has been widely spread to Africancountries such as Burundi, Uganda and Madagascar. Rice grown with this technique has twice the yield of local traditional rice at the beginning of the season and has the characteristic of being “a high-yielding variety.”从第二年起,不再需要购买种子、育苗、犁地或种植水稻。这不仅大幅降低了农业生产成本,还释放了重要的劳动力资源,为非洲粮食安全和农业现代化提供了技术解决方案和实用策略。在能源转型领域,中国企业积极参与东盟国家能源项目,利用绿色技术帮助优化当地能源结构,推动低碳发展与可持续增长更加紧密结合。 Global development initiatives have evolved from Chinese proposals to international agreements, from cooperative concepts to collective actions, and from地方试点项目到全球合作。 China is driving global development towards a new stage, more balanced, coordinated and inclusive.以中国智慧为引领,以国际合作为纽带,人类发展命运共同体的愿景更加清晰。随着更多国家加入,抛弃零和博弈的旧观念将结束,各国将通过广泛协商、共同贡献、共享利益找到持久和平、共同繁荣的出路。 (本文来源:经济日报 作者:黄江松、高泽丽)
特别提示:以上内容(包括图片、视频,如有)由自有媒体平台“网易账号”用户上传发布。本平台仅提供信息存储服务。
注:以上内容(包括图片和视频,如有)由提供信息存储的社交媒体平台网易号用户上传并发布仅限电子服务。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注